Catrin_Kiss
Девушка, 35 лет,
24 мая,
Близнецы Украина, Ужгород
Сообщества: Приколы
Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский
производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы
на американский рынок, используя слоган „Nothing Sucks Like
Electrolux” — “Никто не сосёт так, как Electrolux”.
Компания Frank Purdue производящая курятину, в США
использует слоган „it takes a strong man to make a tender
chicken” (пр. перевод: „ Чтобы приготовить нежного цыпленка
требуется сильный мужчина” ). В переводе на испанский эта
фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально
возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой
главный рекламный девиз «Живи с поколением «Пепси» — Соme
Alive With The Pepsi Generation. Китайцы были шокированы —
слоган приобрел неожиданное звучание: „Пепси Заставит Ваших
Предков Поднятся Из Могил”.
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои
сухие дезодоранты, используя слоган Mist Stick ( пр.
значение «Туманный Дезодорант»). В Германии выяснилось, что
слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».
В США при рекламе пива Coors используется слоган Turn It
Loose (примерное значение «стань свободным»). Буквальный
перевод слогана на испанский привел к появлению такого
шедевра: „Страдай От Поноса”.