Оставляя комментарий, пожалуйста, помните о том, что содержание и тон Вашего сообщения могут задеть чувства реальных людей, непосредственно или косвенно имеющих отношение к данной новости. Пользователи, которые нарушают эти правила грубо или систематически, будут заблокированы.
Полная версия правил
Голодомор ...., я наверно чего-то не знаю, поэтому не понимаю зачем это нужно было ( признание всего мира нашей трагедией)
Что касается переводов, фиг его знает, только я твердо знаю одно, укр. языка должно становиться больше, чтоб с каждым поколение, людей для которых он будет родным было больше, извините за тафтологию.
Шутник-самурай(аноним) 09.01.2008, 17:15
Оценка: 0
Grana - согласен. Если на Украине все понимают русский язык, зачем этот маразм?
Лучше бы киношники тратили деньги на покупку или съемку новых фильмов, а не на перевод с одного всем понятного языка на другой, всем понятный. Это все равно как носиться по всему миру с признанием голодомора и в тоже время платить мизирную пенсию фактически голодающим пенсионерам.
Шутнику
Так что теперь не переводить Шевченка, Довженка??? Достоевского и остальных веьс мир тоже б не узнал, если б их не перевели. А у нас историческая ситуация была другая, Достоевскому никто не мешал писать и издаваться.
Шутник-самурай(аноним) 09.01.2008, 17:07
Оценка: 0
Tala- я говорю о поэтах и писателях, которых знает весь мир. Толстой, Достоевский, Пушкин, Чехов, Лермонтов.... а не о тех писателях, которых делают великими потому что единственный писатель, он же поэт, вроде не солидно. Да и если вы спросите, у европейца, кто такой Достоевский, Вам наверняка скажут "писатель", а если про Шевченко, то уверенно услышите - "футболист".
Наверно и у узбеков есть целая плеяда великих писателей. Только так думают исключительно узбеки.
Критикам перевода, я не филолог, но перевод худ текста, это не просто взять и перевести слова, это фактически заново создать новое произведение. Тот же монолог Гамлета есть в нескольких интепретациях рус. поэтов,но вы же не спорите с оригиналом? а не спорите потому что не в состоянии понять англ, а тем более анг. времен Шекспира.
По сути: не уверена что нужно переводить рус.классику на укр., но уверена, что россияне не станут учить укр, только для того чтоб понять Заповит или Катерину.
Змеюке: повторюсь фильмы и мультики дело привычки. да я тоже себе не представляю Бриллиантовую руку в укр.переводе, а все потому что знаю фильм в одном единственном переводе. Вы когда-нибудть пробовали смотреть один и тот же фильм с разным озвучиванием? я пробовала, на одном языке, но разный дубляж, так вот как не крути, а вторая версия все равно хуже.
Полная версия правил