Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем.
"Вонявки" в переводе с чешского духи, "черствые потравины" -свежие продукты, "падло с быдлом на плавидле" - статный парень с веслом на лодке и другие приколы.
Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись - это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!".
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход! А еще жилой дом -
"барак", привет подружка - "ахой, перделка"......
А еще "Овочи" = фрукты, а собсно овощи будут "зеленина".
аэропорт = летище
самолет = летайло
внимание, полиция наблюдает = внимание, полиция воруе (не ошибка, сохранено звучание)
И это правда!"
Оставляя комментарий, пожалуйста, помните о том, что содержание и тон Вашего сообщения могут задеть чувства реальных людей, непосредственно или косвенно имеющих отношение к данной новости. Пользователи, которые нарушают эти правила грубо или систематически, будут заблокированы.
Полная версия правил
Отлично, нужно съездить туда... прооратся)))))))))))
Triada(аноним) 23.10.2009, 11:34
Оценка: 0
to GansMaster - neygeli nedavno v tyr poezdky ot Akkord-tyr ezdil? :))
Маша(аноним) 17.10.2009, 13:36
Оценка: -1
полицие вАруе, не воруе. Дальше, дивки здарма ( девки это курвы) и тд тип. ВООБЩЕМ с такой уепской передачей ничего смешного так как все слова несоотвуствуют
Полная версия правил