Закрыть
|← Старое Новое →|

Трудности перевода

Вы когда-нибудь замечали, что порой название фильма переводится, мягко говоря, не совсем дословно.
Кинопрокатчики больше отталкиваются от содержания картины, чем от оригинального текста.
Ниже приведены варианты именно такого перевода.
Далее весь текст авторский.
Трудности перевода
Классика жанра — комедия 1959 года «Some Like It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее»). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки».
Трудности перевода
Еще один не стареющий кинохит — фильм 1988 года «Die Hard», выпущенный в российский прокат под названием «Крепкий орешек», хотя дословный перевод названия фильма звучит, как «Умри, сражаясь».
Трудности перевода
Название культового американского телесериала дословно перводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.
Трудности перевода
Прокатчики посчитали, что комедию с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге «The Men Who Stare at Goats» стало «Безумным спецназом», и добавили слоган «Они сражают взглядом».
Трудности перевода
Откуда в российском названии фильма «100 girls» взялась еще одна в лифте, никому доподлинно не известно.
Трудности перевода
Фильм режиссера Рона Ховарда «Cinderella Man», основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в «Нокдаун», чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.
Трудности перевода
Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» — «Похмелье» — кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II», действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».
Трудности перевода
Фильм ужасов «The Ring»/«Кольцо» у нас назвали «Звонок». Не плохая адаптация, учитывая, что у английского слова «ring» есть значение «телефонный звонок», если бы не оригинальный слоган «Before you die, you see the ring»/«Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо», который тоже соответственно пришлось слегка поменять.
Трудности перевода
Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни». Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.
Трудности перевода
В России триллер «Честная игра» с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил».
Трудности перевода
В 2005 году комедию «Hitch» с Уиллом Смитом перевели, как «Правила съема: Метод Хитча», решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Стоит и сюжет слегка обрисовать.
Трудности перевода
Дословный перевод «Другие парни»
Трудности перевода
Дословный перевод «Все любят солнечный свет».
Трудности перевода
Дословный перевод «Такер и Дейл против зла».
Трудности перевода
Дословный перевод «Завтра, когда началась война».
Трудности перевода
Дословный перевод «человек чести».
Трудности перевода
Дословный перевод «Без обязательств».
 Голосов: 62 Просм.: 13962 Комментариев: 10
Категория:   Плакаты
Теги: разное, плакаты
Автор:  Юстиниана30 сентября´11 11:01
 Вернуться наверх
Комментариев (10)
Оставляя комментарий, пожалуйста, помните о том, что содержание и тон Вашего сообщения могут задеть чувства реальных людей, непосредственно или косвенно имеющих отношение к данной новости. Пользователи, которые нарушают эти правила грубо или систематически, будут заблокированы.
Полная версия правил
Осталось 350 символов
Если вы не видите картинку с контрольными символами, это означает, что в вашем браузере отключена поддержка графики. Включите ее и перегрузите страницу.
Отсортировать по дате Вниз
MOHAXUACV    03.10.2011, 13:31
Оценка:  0
MOHAXUACV
«Безумный спецназ» і "Битва за рай" - найгірші фільми, які, коли-небудь, дивився!!!
гость  (аноним)  01.10.2011, 03:45
Оценка:  -3   Показать
Тигр_в_манто  (аноним)  03.10.2011, 00:47
Оценка:  0
Тигр_в_манто
Бобер, выдыхай!!! Эк тебя торкнуло...
Гостья  (аноним)  30.09.2011, 18:39
Оценка:  +10
Гостья
Перевод названия фильма отталкивается не только от названия в оригинале ;) Есть еще как минимум сюжет, соответствие реалиям языка перевода, звучание на языке перевода (фильм нужно еще "продать" зрителям, а ведь первое, что влияет на желание сходить на этот фильм в кино - название), лаконичность и т.д. Кто переводил - поймет :)
гость  (аноним)  30.09.2011, 17:32
Оценка:  +2
гость
в германии фильм "Елизавета - Золотой Век" (Elisabeth - Golden Age) перевели как "Елизавета - Золотое Королевство", что вообще полный бред.
гость  (аноним)  30.09.2011, 17:09
Оценка:  +5
гость
Многие варианты звучат совсем неплохо. Даже лучше оригинала.
МАЗГОВ  (аноним)  30.09.2011, 16:22
Оценка:  -2   Показать
Андрей    30.09.2011, 16:00
Оценка:  +4
Андрей
Ну и что? "Веселые ребята" в своё время шли в Америке под названием "Русские смеются", отчасти из-за того, что "веселыми ребятами" в то время (не знаю, как сейчас) называли парней нетрадиционной ориентации. Кстати, наше "голубой", это трансформированное Глед бой.
гость  (аноним)  30.09.2011, 15:15
Оценка:  +6
гость
Не "Человек чести" , а "Люди чести". Man - человек. Men - люди, то есть множественное число от человек
Светлана  (аноним)  30.09.2011, 15:08
Оценка:  +1
Светлана
На пару часиков раньше, такие же Трудности перевода появилось на сайте либо.ру.
Почему-то неприятно видеть их ещ и здесь.
Реклама
Мы в соцсетях
Для удобства пользования сайтом используются Cookies. Подробнее здесь