Закрыть
|← Старое Новое →|

Украинскик пословицы

Не лiзь поперед батька в пекло.
Дословный перевод: Не лезь перед отцом в ад.
Русский аналог: Поспешишь людей насмешишь
Не чiпай лихо, доки воно тихо.
Дословный перевод: Не трогай лихо, пока оно тихое.
Русский аналог: Не буди лихо, пока спит тихо
Якщо б не мiй дурень, так i я б смiявся.
Дословный перевод: Если бы не мой дурак, так и я бы смеялся.
Русский аналог:
Моя хата з краю, нічого не знаю.
Дословный перевод: Мой дом на краю, ничего не знаю.
Русский аналог:
Що занадто, то не здраво.
Дословный перевод: Что слишком, то не здорово.
Русский аналог: Всё хорошо, что в меру.
Не мала баба клопоту - купила порося.
Дословный перевод: Не было у бабы хлопот - купила поросенка.
Русский аналог:
Не кажи "гоп", доки не перескочив.
Дословный перевод: Не говори "гоп", пока не перепрыгнул.
Русский аналог:
Гуртом і батька легше бити.
Дословный перевод: Вместе и отца легче бить.
Русский аналог:
На тобі, Гаврило, що мені немило.
Дословный перевод: На тебе, Гаврила, что мне немило.
Русский аналог: На тебе, Боже, что мне негоже.
Чого Івась не навчиться, того й Іван не буде знати.
Дословный перевод: Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет.
Русский аналог:
Пан з паном, а Іван з Іваном.
Дословный перевод: Пан с паном, а Иван с Иваном.
Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.
Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка.
Дословный перевод: Ваша Катерина нашей Арине двоюродная Одарка.
Русский аналог:Ваш плетень нашему забору троюродный брат.
Збагатів Кіндрат - забув, де його брат.
Дословный перевод: Разбогател Кондрат - забыл, где его брат.
Русский аналог:
Парочка - Мартин та Одарочка!.
Дословный перевод: Парочка - Мартин да Одарочка!
Русский аналог: Хороша парочка - баран да ярочка!
Як Микита воли мав, то Микита й кумував.
Дословный перевод: Когда у Никиты волы были, тогда Никита и кумом был.
Русский аналог:
Казав Наум: візьми на ум!
Дословный перевод: Говорил Наум: возьми на ум!
Русский аналог:
Розумна Парася на все здалася.
Дословный перевод: Разумная Параша ко всему способна.
Русский аналог:
Влітку і качка прачка, а зимою і Тереся не береться.
Дословный перевод: Летом и утка - прачка, а зимой и Тереся не возьмется.
Русский аналог:
Ти йому про Тараса, а він — півтораста .
Дословный перевод: Ты ему про Тараса, а он - полтораста.
Русский аналог: Ты ему про Ивана, а он тебе про болвана.
Для нашого Федота не страшна робота.
Дословный перевод: Нашему Федоту не страшна работа.
Русский аналог:
Держись, Хома, іде зима!
Дословный перевод: Держись, Фома, идет зима!
Русский аналог:
Хто про Хому, а він про Ярему.
Дословный перевод: Кто про Фому, а он про Ерёму.
Русский аналог: Я ему про Фому, а он мне - про Ерёму
Якби Хомі гроші, був би й він хороший, а нема - всяк мина.
Дословный перевод: Были б у Фомы деньги, был бы и он хороший, а нету - всякий сторонится.
Русский аналог:
Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку.
Дословный перевод: Употребляй, Федька, то хрен, то редьку.
Русский аналог:
Поганому поросяті і в Петрівку холодно.
Дословный перевод: Плохому поросёнку и в Петровку холодно.
Русский аналог:
Говорили, балакали - сіли та й заплакали!.
Дословный перевод: Говорили, разговаривали, сели и заплакали!.
Чому дурні ? Бо бідні!.... А чому бідні? Бо дурні !.
Дословный перевод: Почему глупые? Потому что бедные, а почему бедные? Потому что глупые!.
З великої хмари - да малий дощ. !.
Дословный перевод: С огромной тучи - маленький дождь !.
Русский аналог: Гора родила мышь.
Не такий страшний чорт, як його малюють!.
Дословный перевод: Не так страшен чорт - как его рисуют !.
Дурень- думкою багатіє. !.
Дословный перевод: Дурак в мыслях багатеет !.
Не женись за двома зайцями - жодного не спіймаєш!.
Дословный перевод: Не гонись за двумя зайцами - ни одного не поймаешь !.
Не святі горщики ліплять. !.
Дословный перевод: Не святые горшки лепят !.
Русский аналог: Не боги горшки обжигают.
Як не вмер Данило - так його заздрість задавила !. .
Дословный перевод: Если не умер Данило -так его зависть задавила ! .
Скільки вовка не годуй - але він всеодно в бік лісу дивиться!. .
Дословный перевод: Сколько волка не корми-он всёравно в сторону леса смотрит ! .
Краще горобець в руці - ніж лелека в небі. !.
Дословный перевод: Лучше воробей в руке - чем аист в небё !.
Русский аналог: Лучше синица в руке - чем журавль в небе !.
Язик до Киева доведе!. .
Дословный перевод: Язык - до Киева доведёт ! .
Як пани бьються-у холопів чуби тріщать !. .
Дословный перевод: Когда паны бьються- у холопов чубы трещат ! .
Біда не приходить одна !. .
Дословный перевод: Беда не приходит одна ! .
Злякав їжака голим задом!. .
Дословный перевод: Испугал ежа голой задницей ! .
Якщо з вовками жити- треба по вовчому вити !. .
Дословный перевод: С волками жить - нужно по волчьи выть ! .
Вік живи — вік вчись!. .
Дословный перевод: Век живи -век учись ! .
Свій розум май і людей питай!. .
Дословный перевод: Свой ум имей и у людей спрашивай ! .
Розумного пошли — одне слово скажи, дурня пошли - скажи, та й сам за ним піди.!. .
Дословный перевод: 'Умного пошли -- одно слово скажи, дурака пошли -- и сам за ним иди'.
Розуму не позичиш. Розум за гроші не купиш!. .
Дословный перевод: 'Ум за деньги не купишь'.
Голова без розуму, як ліхтар без свічки.!. .
Дословный перевод: 'Голова без мозгов -- как фонарь без свечки'.
Поки розумний думає, то дурень уже робить..!. .
Дословный перевод: 'Пока умный думает, дурак уже делает'.
Що написане пером, не вивезеш і волом..!. .
Дословный перевод: 'Что написано пером, не вывезешь и волом'.
Око бачить далеко, а розум ще далі..!. .
Дословный перевод: 'Глаз видит далеко, а ум еще дальше'.
Перед розумом і сила поступається.!. .
Дословный перевод: 'Уму и сила уступает'.
Якщо без діла - слабіє сила.!. .
Дословный перевод: 'Без дела слабеет сила'.
Щоб рибу їсти, треба в воду лізти.!. .
Дословный перевод: 'Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть'.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися.!. .
Дословный перевод: 'Нужно наклониться, чтобы из ключа воды напиться'.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
Без труда нема плода .
Дословный перевод: Без труда нет плода.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
Без діла сидіти, то можна одубіти.!. .
Дословный перевод: 'Без дела сидеть -- можно одубеть'.
Взявся за гуж, не кажи, що не дуж.!. .
Дословный перевод: 'Взялся за гуж -- не говори, что не дюж'.
Доки не впріти, доти не вміти.!. .
Дословный перевод: 'Пока не вспотеешь-- не научишься'.
Лежачого хліба ніде нема. Пороби до поту, то й поїси!. .
Дословный перевод: 'Лежачего хлеба нигде нет. Поработай до пота, а потом и поешь'.
Руки білі, а сумління чорне.!. .
Дословный перевод:'Руки белые, а совесть черная'.
А ну вставай, чоловіче, третій півень кукуріче.!. .
Дословный перевод: 'Ану вствавай, человек, третий петух кукарекает!'.
Маленька праця краща за велике безділля.!. .
Дословный перевод: Маленький труд лучше большого безделья .
Не навчишся плавати, поки в вуха води не набереш.!. .
Дословный перевод: Не научишься плавать, пока воды в уши не наберешь .
І коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець.!. .
Дословный перевод: .
За невміння деруть реміння.!. .
Дословный перевод: За неумение дают ремня .
Русский аналог: За нечаянно бьют отчаянно.
В умілого навіть і долото рибу ловить.!. .
Дословный перевод: 'У умелого даже долото рыбу ловит!'.
Поганеньке ремество краще доброго злодійства. Ремесло не коромисло, плеч не відтягне. !. .
Дословный перевод: .
Добре ковадло не боїться жодного молотка.!. .
Дословный перевод: .
Коли не тямиш, то й не берися.!. .
Дословный перевод: Если не шаришь, то и не берись!
Що маєш робить, то зроби сьогодні, а що маєш з'їсти, то з'їж завтра.! .
Дословный перевод: Что должен сделать, то сделай сегодня, а что должен съесть, то съешь завтра .
Краще нині горобець, ніж узавтра голубець.! .
Дословный перевод: 'Лучше сейчас воробей, чем завтра голубь'.
Відстанеш годиною, не здоженеш родиною.! .
Дословный перевод: 'Отстанешь на час, не догонишь и семьей'.
Згаяного часу і конем не доженеш.! .
Дословный перевод: 'Потерянного времени и на коне не догонишь'.
Що нині утече, то завтра не зловиш.! .
Дословный перевод: 'Что сегодня утечет, то завтра не словишь'.
Аби руки і охота, буде зроблена робота.! .
Дословный перевод: 'Лишь бы руки и охота, будет сделана работа'.
Не той молодець, що починає, а той, що кінчає.! .
Дословный перевод: 'Не тот молодец, что начинает, а тот, что кончает'.
Коли став робить, то байдики не бить.! .
Дословный перевод: .
Музика без'язика, а людей збирає.! .
Дословный перевод: 'Музыка без языка, а людей собирает'.
Аби танцювати вміла, а робити лихо навчить.! .
Дословный перевод: 'Лишь бы танцевать умела, а работать беда научит'.
Заграйте мені, цимбали, щоби ніженьки дримбали.! .
Дословный перевод: .
Жартувала баба з колесом, доки у спицях застрягла.! .
Дословный перевод: .
Брехня стоїть на одній нозі, а правда на двох.! .
Дословный перевод: 'Ложь стоит на одной ноге, а правда- на двух'.
Топчи правду в калюжу, а всеж вона чиста, буде.! .
Дословный перевод: .
Правда суду не боїться.! .
Дословный перевод: .
Правда очі коле.! .
Дословный перевод: Правда глаза колет.
Не шукай у других правди, як в тебе її нема.! .
Дословный перевод: .
Не той товариш, хто медом маже, а той, хто правду каже.! .
Дословный перевод: 'Не тот друг, кто медом мажет, а тот, кто правду говорит.'.
У нього стільки правди, як у решеті води.! .
Дословный перевод: 'У него столько правды, как воды в решете'.
Хто бреше, тому легше, а хто правдує, той бідує.! .
Дословный перевод: .
Де сила панує, там правда мовчить.! .
Дословный перевод: .
Краще кривду перетерпіти, як кривду чинити.! .
Дословный перевод: .
Пес бреше на сонце, а сонце світить у віконце.! .
Дословный перевод: 'Пес лает на солнце, а солнце светит в окошко'.
Побрехень багато, а правда тільки одна.! .
Дословный перевод: .
Умій сказати, умій і змовчати.! .
Дословный перевод: 'Умей сказать, умей и промолчать'.
Рана загоїться, зле слово — ніколи.! .
Дословный перевод: .
Від теплого слова і лід розмерзає.! .
Дословный перевод: .
Слово — не стріла, а глибше ранить.! .
Дословный перевод: .
Вола в'яжуть мотуззям, а людину словом.! .
Дословный перевод: 'Вола вяжут веревкой, а человека словом'.
Обмова — як полова: вітер її рознесе, але й очі засипле.! .
Дословный перевод: .
Слово до слова — зложиться мова.! .
Дословный перевод: 'Слово к слову-- сложится язык!'.
Не кидай словами, як пес хвостом.! .
Дословный перевод: .
Обіцянка — цяцянка, а дурневі радість.! .
Дословный перевод: 'Обещание-- игрушка, а дураку радость!'.
Довгим язиком тільки полумиски лизати.! .
Дословный перевод: .
Чия відвага, того й перевага! .
Дословный перевод: .
Хороброго навіть і куля не бере.! .
Дословный перевод: .
Відвага або мед п'є, або сльози ллє.! .
Дословный перевод: .
Чи пан, чи пропав — двічі не вмирати.! .
Дословный перевод: 'Пан или пропал- двум смертям не бывать'.
Не розхитуй човна, бо вивернешся.! .
Дословный перевод: .
Не спитавши броду, не лізь у воду.! .
Дословный перевод: .
Як постелешся, так і виспишся.! .
Дословный перевод: .
Не руш нічого і не бійся нікого! .
Дословный перевод: .
Тим рогом чешися, котрим дістанеш.! .
Дословный перевод: .
Хто питає, той не блудить.! .
Дословный перевод: 'Кто спросит, тот не заблудится'.
Краще погано їхати, ніж добре йти.! .
Дословный перевод: .
Не в тім сила, що кобила сива, а як вона везе.! .
Дословный перевод: .
Годуй свого коня вівсом, а не батогом.! .
Дословный перевод: .
Силуваним конем не наїздишся.! .
Дословный перевод: .
Горе тому, що-на печі: сюди пече, туди гаряче. Добре тому, що в дорозі- лежить собі на возі.! .
Дословный перевод: .
Не тоді коня сідлати, як треба вже сідати.! .
Дословный перевод: .
Хто часто в дорозі, був під возом і на возі.! .
Дословный перевод: .
Як поїдеш в об'їзд, то будеш і на обід, а як навпростець, то увечері.! .
Дословный перевод: 'Как поедешь в объезд, то будешь и в обед, а как напрямик, так вечером.!'.
Навпростець тільки круки літають.! .
Дословный перевод: .
Хто навпростець ходить — дома не ночує! .
Дословный перевод: .
Ідеш на день — бери хліба на три дні.! .
Дословный перевод: .
Хліб у дорозі не затяжить.! .
Дословный перевод: .
Запаси біди не чинять і їсти не просять.Далі покладеш — ближче знайдеш. ! .
Дословный перевод: .
Не жалій ухналя (гвіздок, яким прибивають підкову до копита), бо й підкову згубиш.! .
Дословный перевод: .
Бачили очі, що купували, їжте, хоч повилазьте.! .
Дословный перевод: 'Видели глаза что покупали, ешьте хоть повылазьте'.
Водою воду не загатиш.! .
Дословный перевод: .
В копиці сіна - вогню не сховаєш.! .
Дословный перевод: .
Диму без вогню не буває.! .
Дословный перевод: .
З вогнем не жартуй!! .
Дословный перевод: .
На те й щука у ставку, щоб карась не дрімав.! .
Дословный перевод: 'На то и щука в пруду, чтоб карась не дремал'.
Волом зайця не доженеш.! .
Дословный перевод: .
Голкою криниці не викопаєш.! .
Дословный перевод: 'Иглой колодца не выкопаешь'.
З гарної дівки гарна й молодиця.! .
Дословный перевод: .
Слічне (гарне) — не вічне.! .
Дословный перевод: 'Красивое- не вечное'.
На траву дивись удень, як обсохне роса, а на дівку в будень, як невбрана та боса.! .
Дословный перевод: 'На траву смотри днем, как обсохнет роса, а на девку в будний день, как ненарядна и боса'.
Хоч не з красою, аби з головою. Краса до вінця, а розум до кінця.! .
Дословный перевод: .
Держи ноги в теплі, голову в холоді, живіт в голоді — не будеш хворіть, проживеш довгий вік на землі. .
Дословный перевод: .
Було б здоров'я — все інше наживемо.! .
Дословный перевод: .
Добрі жорна усе перемелють.! .
Дословный перевод: .
Аби зуби, а хліб буде! .
Дословный перевод: 'Лишь бы зубы, а хлеб будет'.
Такий здоровий, як та циганова коняка: якщо день біжить, то три лежить! .
Дословный перевод: .
У кого болять кості, той не думає йти в гості.! .
Дословный перевод: .
Гнила дошка цвяха не приймає.! .
Дословный перевод: .
Як нема сили, то й світ не милий. ! .
Дословный перевод: .
На похиле дерево й цапи скачуть. ! .
Дословный перевод: .
Скрипливе дерево довше росте. ! .
Дословный перевод: .
Які мати та батько- таке й дитятко. ! .
Дословный перевод: .
З кривого дерева- крива й тінь. ! .
Дословный перевод: .
Яке коріння, таке й насіння. ! .
Дословный перевод: .
Який дуб, такий тин. Яка гребля, такий млин. Який батько, такий син. ! .
Дословный перевод: .
Багато няньок — дитина без носа. ! .
Дословный перевод: .
Син мій, а розум у нього свій. ! .
Дословный перевод: .
Згинай дерево поки молоде, вчи дітей, поки малі! ! .
Дословный перевод: .
Не ясла до коней ходять, а коні до ясел. ! .
Дословный перевод: .
Добрі діти доброго слова послухають, а лихі — й дрючка не лякаються. ! .
Дословный перевод: .
Жінка для совіту, теща для привіту, а матінка рідна лучше всього світу. ! .
Дословный перевод: .
І в лиху годину не кидай свою дружину ! .
Дословный перевод: 'И в плохой час не бросай свою жену.!'.
Живуть між собою, як риба з водою. ! .
Дословный перевод: .
Краще жінка сварлива, ніж дурна. ! .
Дословный перевод: .
Яке дибало, таке й здибало. ! .
Дословный перевод: .
Заліз кіт на сало та й кричить: «Мені мало!» ! .
Дословный перевод: .
Залізо іржа з'їдає, а заздрий від заздрощів згинае. ! .
Дословный перевод: .
Чує кіт Є в глечику молоко, та голова не влазить. ! .
Дословный перевод: .
За копійку аж труситься. ! .
Дословный перевод: .
На чужій ниві все ліпша пшениця ! .
Дословный перевод: .
Як мед, то ще й ложкою. ! .
Дословный перевод: .
Гребе, як кінь копитом. ! .
Дословный перевод: .
Дірявого мішка не наповниш. ! .
Дословный перевод: .
Бездонне цеберце не наллєш. ! .
Дословный перевод: .
Доки бога намалюєш, то чорта з'їси. ! .
Дословный перевод: .
Перебила свиня «отче наш», нехай же тепер сама богу молиться. ! .
Дословный перевод: 'Перебила свинья "отче наш", так пусть теперь сама Богу молится'.
Надія у бозі, коли хліб у стозі. ! .
Дословный перевод: .
Боже поможи, а сам не лежи! «Дай мені, боже!» — «Роби, небоже, то й дам, може».. ! .
Дословный перевод: .
Дурневі чудо, а попові хліб.. ! .
Дословный перевод: .
Великий піст — не міст, можна об'їхати.! .
Дословный перевод: .
На тім світі мною хоч тин підпирай, аби тут гаразд!! .
Дословный перевод: .
З одного дерева ікона й лопата. .
Дословный перевод: .
На тобі пес куций паски - щоб і ти знав, що Великдень. .
Дословный перевод: .
Якби не селянин і не хліб, здохли б і пан і піп..
Дословный перевод: .
Добре — в пекло, бо там тепло- а піди в рай, то ще й про дрова собі подбай ..
Дословный перевод: .
Боже ти мій, за що ти мене караєш? Чи я коли в церкву ходжу, чи я коли корчму мину? .
Дословный перевод: .
Не все до бога — треба й до розуму свого. На бога покладайся, а розуму тримайся. .
Дословный перевод: .
Коли б бог слухав чередника, то за літо б уся череда видохла. .
Дословный перевод: .
І злодій просить бога, щоб украсти. .
Дословный перевод: 'И злодей просит Бога, чтоб украсть.'.
Святий боже -зорати землю не поможе. .
Дословный перевод: 'Святой Бог вспахать землю не поможет'.
У нашого владики два язики: бога хвалить і людей дурить. .
Дословный перевод: .
Кому мрець, а попові гроші в гаманець. .
Дословный перевод: 'Кому покойник, а попу деньги в карман'.
І попи, і пани — одного поля бур'яни. .
Дословный перевод: .
Аби люди, а піп завжди там буде.. .
Дословный перевод: .
То ж тільки піп та півень такі дурні, що до світа співають !. .
Дословный перевод: .
Нема дурнішого од попа: люди плачуть, а він співає.!. .
Дословный перевод: .
За чужу кривавицю купив у церков плащаницю..!. .
Дословный перевод: .
Нема нікому так добре на світі, як попові та котові: обидва лежать та хліб дурно їдять .!. .
Дословный перевод: .
Богу — слава, а попу — шмат сала!. .
Дословный перевод: .
Піп та дьяк звикли на дурняк.!. .
Дословный перевод: .
Ніколи з панами не міряйся руками, бо як довгі — від­ріжуть, а короткі — витягнуть!. .
Дословный перевод: .
Не вір багатому ніколи, бо за його порадою лишишся голий. !!! .
Дословный перевод: .
«Чия справа?» — «Війтова!» — «А хто судить?» — «Війт!» ! .
Дословный перевод: .
Голий до голого не позиваеться.! .
Дословный перевод: .
Оддай і сало, аби за моє стало.! .
Дословный перевод: .
Закон у пана, як дишло: куди направить, туди й вийшло.! .
Дословный перевод: .
Коли в кишені вітер віє, то не лізь у суд Мусію..! .
Дословный перевод: .
Дере коза лозу, а вовк козу, а вовка селянин, а селянина пан, а пана юрист, а юриста то вже чортів триста...! .
Дословный перевод: .
Коза з вовком тягалася,— тільки шкура від кози зосталася...! .
Дословный перевод: .
Панич добрий, як отець: взяв корову і овець, а пані — як мати: наказала теля взяти..
Дословный перевод: .
Пан з паном погодиться, а Іван у спину дістане .
Дословный перевод: .
Сильні та багаті рідко винуваті.! .
Дословный перевод: 'Сильные и богатые редко виноваты'.
З паном судитись — як чолом об стінку битись.! .
Дословный перевод: .
Рідна земля і в жмені мила .! .
Дословный перевод: 'Родная земля и в жмене мила'.
Вдома і стіни гріють. Вдома і солома їдома.! .
Дословный перевод: .
Із своєї печі і дим не гіркий. На чужому полі не матимеш волі.! .
Дословный перевод: .
На віку, як на довгій ниві, всякого трапиться, всякого хліба ізкоштується — і твердого, і м'якого.! .
Дословный перевод: .
Маємося, як горох при дорозі: хто захоче, той скубне.! .
Дословный перевод: .
Чужа хата гірше ката. Хата чужа, як свекруха лиха.! .
Дословный перевод: .
Свій дім не ворог: коли прийдеш, то й прийме.! .
Дословный перевод: .
Аби шия — а ярмо завжди буде !!! .
Дословный перевод: .
Був у бувалицях- знає, що таке кий ,і що таке палиця..
Дословный перевод: .
З поклонів не згорбатієш, але й не забагатієш.! .
Дословный перевод: .
Розживемося, як у пастухи наймемося.! .
Дословный перевод: .
Як наймит робить — у хазяйки дух радується, а як сяде їсти — серце болить..! .
Дословный перевод: .
Нестатки гонять з хатки.! .
Дословный перевод: .
Голод — не тітка, найми — не свій брат..
Дословный перевод: .
Селянин трохи збагатів, як коли в наймитах згорбатів...
Дословный перевод: .
Хотіли вражі люди, щоб ми в наймитах збагатілись- так не діждуться !.
Дословный перевод: .
Тоді селянин у пана буде багатий- як пес його стане рогатий.! .
Дословный перевод: .
У селянина грошей - як у жаби пір'я..! .
Дословный перевод: .
До дуги та мого вудила -не достає тільки нового воза та кобили...! .
Дословный перевод: .
Лихо не вморить, так спотворить.! .
Дословный перевод: .
Розтупіться лахміття, дайте місьце лоскуттям.! .
Дословный перевод: 'Расступитесь, лохмотья, дайте место лоскутам!'.
Дожився: шаровари одні, а сорочек ще менше.! .
Дословный перевод: 'Дожился: шаровары одни, а рубах еще меньше!'.
Дурниці вареники й варяниці, інша справа борщ — хоч поганий, так до біса.! .
Дословный перевод: .
Бий, жінко, ціле яйце в борщ: хай пан знає, як хлоп уживає.! .
Дословный перевод: .
Добрий борщик, та малий в нас горщик.! .
Дословный перевод: .
Бідняку не спиться — хліб сниться..! .
Дословный перевод: .
Доки багатий стухне, бідний з голоду опухне..! :) .
Дословный перевод: .
Казав дід бабі: «Якби сир та масло, то вареників наварила б, тільки що ж,— борошна нема»..
Дословный перевод: .
Густа каша дітей не розгонить..
Дословный перевод: .
У піст їли хрін, а у м'ясниці — кислиці...
Дословный перевод: .
У вбогого щодня піст..
Дословный перевод: .
Густенька каша, та не наша, а наш несолоний куліш — як хочеш, так його і їж...
Дословный перевод: .
У вбогого ані печі, ані лави, і на столі нема страви...
Дословный перевод: .
Багатій не відає- як бідний обідає...
Дословный перевод: .
Половина світу с жиру скаче - а половина с злиднів плаче..
Дословный перевод: .
Сало без горілки, що свиня без рила.
Дословный перевод: Сало без водки, что свинья без рыла.
 Голосов: 10 Просм.: 10335 Комментариев: 11
Категория:   Разное
Автор:  бризморя27 января´09 12:34
 Вернуться наверх
Комментариев (11)
Оставляя комментарий, пожалуйста, помните о том, что содержание и тон Вашего сообщения могут задеть чувства реальных людей, непосредственно или косвенно имеющих отношение к данной новости. Пользователи, которые нарушают эти правила грубо или систематически, будут заблокированы.
Полная версия правил
Осталось 350 символов
Если вы не видите картинку с контрольными символами, это означает, что в вашем браузере отключена поддержка графики. Включите ее и перегрузите страницу.
Отсортировать по дате Вниз
сонька  (аноним)  01.03.2013, 17:23
Оценка:  0
сонька
а мне другое надо)
гость  (аноним)  21.02.2011, 15:24
Оценка:  0
гость
Застав дурня Богу молитись, вiн i лоб собi розiб'e.
гость  (аноним)  21.02.2011, 15:15
Оценка:  0
гость
Поганому поросятi i в Петрiвку холодно
гость  (аноним)  21.02.2011, 15:13
Оценка:  0
гость
кому шо, а коту сметана.
sara-klyans  (аноним)  04.02.2009, 12:40
Оценка:  +1
sara-klyans
Зачем было перевадить украенские пословицы на русский язык? Бредовщина!!!!
Optima22    04.02.2009, 06:08
Оценка:  +1
Optima22
А дальше перевод не осилил что-ли??????????????
гость  (аноним)  31.01.2009, 19:15
Оценка:  +1
гость
полнейший бред!!!
V@RVARA    28.01.2009, 17:59
Оценка:  +1
V@RVARA
мне интересно...кто то до конца дочитал эту хрень ???????????)))ггг....пишите все кому это в облом стало...)))
GansMaster    29.01.2009, 13:33
Оценка:  +1
GansMaster
Меня на третьем примере обломало))) К тому же грамотному человеку это понятно и без разжовывания, а человек недалекий и вовсе не применяет такие обороты речи...
Randall_Flagg    27.01.2009, 17:47
Оценка:  +1
Randall_Flagg
аффтару зачот за знание фразеологизмов))
Your_Sweet    27.01.2009, 16:47
Оценка:  +1
Your_Sweet
Хотелось бы знать, а нафига аффтор эту всю фигню сюда запостил?
Реклама
Мы в соцсетях
Для удобства пользования сайтом используются Cookies. Подробнее здесь